Forum of Fouad Zadieke   Arabic keyboard

العودة   Forum of Fouad Zadieke > المنتدى الأزخيني > ازخ تركيا > زاوية قاموسية

الملاحظات

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
  #1  
قديم 10-03-2021, 12:01 PM
الصورة الرمزية fouadzadieke
fouadzadieke fouadzadieke غير متواجد حالياً
Administrator
 
تاريخ التسجيل: Jun 2005
المشاركات: 47,021
افتراضي الأضداد في لهجة ديريك الأزخينيّة (1) بقلم/ فؤاد زاديكى

الأضداد في لهجة ديريك الأزخينيّة (1)

بقلم/ فؤاد زاديكى


سنقوم اليوم بإلقاء الضّوء على بعض مفردات لهجة ديريك الأزخينيّة و بالمقابل أضدادها أي عكس كلّ كلمة, حيث أنّ الأضداد مُفْرَداتٌ دالَّةٌ على مَعْنَيَيْنِ مُتَبَايِنَيْنِ، مُتَضادَّيْنِ الأبْيَضُ ضِدُّهُ الأسْوَدُ و القريب ضدّه البعيد و المرتفع ضدّه المنخفض الخ... و هناك – كما في كلّ لغة – بعض المفردات التي لها أكثر من معنى و قد تكون معاني الكلمة الواحدة متباينة و مختلفة بالغرض و المعنى, فمثلًا كلمة (زَعيف) الأزخينيّة و هي (ضعيف) تأتي في أحد معانيها ضعيف البنية و في معنى آخر ضعيف القوّة أو العزم. بالطبع هناك مفردات كثيرة ينطبق عليها هذا الأمر. و سوف نقوم بنشر هذه الأضداد على أقسام, لكون الموضوع طويلٌ بعض الشيء.
زَعيفْ (ضعيف البنية. نَحيل): ضدّها: سَمين. ثَخين. كُرِنْفِخ. گُفَّة. و تأتي كذلك بمعنى قويّ. شديد العزم. و نقول: گُفَّة سَمينَة. جيجِهْ أمينَة. للشخص صاحب الكرش الكبير.
رَخِي (ليّن. سهل) ضدّها متين. شديد. قاسي.
فَطّوط (بالي. متهالك) ضدّها: سَبُّوت. شديد.
حَزِّيق (مشدود بقوة. مرتفع الصوت) ضدّها: رَخِي. و نقول: (حَزْقِي حَزْقي يا مَطْرَة. تِنْطِرْكي مِريَمْ عَظْرَا) أي: شِدّي هطولك و نزولك. اِشْتَدّي.
طَويل (رادوحَا. شِمْشِلّاق. طِرْطِرَّا) ضدها: قُطّ. قصير. إزمِكّ. نِصّ نصيص. نقول: فلا شِمْشِلّاق بابا الله. بمعنى أنّه طويل جدًا.
فقير: زَنْگين. غني.
فِقِرْ (أصبح فقيرًا) ضدّها: زَنْگنْ
حاظِرْ: ضدّها: غايبْ. و نقول: الحاظِرْ يِعْلِمْ الغايبْ.
طَيِّبْ (حَي) ضدها: مَيِّتْ. و نقول: مات و رپْرَپْ السّقاتْ أي مات و شِبِعْ موت. و طَيِّب (لذيذ) ضدها: مو طيّبْ. يُقصد بذلك طعمة الأكل أو الشّراب.
غَشيم: (غبي) ضدّها : اِمْلَعّبْ. فَهلَوي. شاطِر (يفهمها و هي طايرة).
دَرويش (مسكين الله) ضدّها: سَعْلَب (و السّعلب الذي هو الثّعلب, كثير الحيلة لهذا ضرب به المثل بعكس الدرويش الذي هو مَنْ تأكل السنّورَة عشاتُو).
مْهَوّرْ (يهيج بسرعة. يتصرّف بحماقة. متهوّر) ضدّها: مْفَرْزَن. متأني.
بوش (كثير. كتير. كسير) ضدها: قْلَيلْ. قْلَالْ (قِلّة).
گبيرْ: ضدها : زغير( قد تأتي بمعنى الحجم الصغير أو العمر الصغير). و نقول: ألله گبيرْ.
مْشَطَّحْ (مْطَوَّلْ. مُستَلقي. مُمَدّدْ) ضدّها: قايم. واقِف.
قِاعِدْ (جالس) ضدّها: قايم (قائم). نقول البيت قايم و قِاعِد أي غير مرتّب. مكَرْكَبْ. و نقول (الدّنيا قايمة قاعدة) أي اختلط الحابل بالنابل. هناك هياج و فوضى الخ...
سَمِيك: ضدّها رقيق و هي تخصّ السوائل هنا. المرَقة (الشورية) سميكة أي ثخينة و رقيقة أي خفيفة. و نقول: فلان مِخّو سَميكُو بمعنى تفكيره قبا و جامد من الصّعب تغييره. صعب التفاهم معه. قليل الفهم.
حِلُو (سكّر. دوبَا) ضدّها (عكسها) مِرّ تَحْلِيْچكِهْ (نلفظها بكسر الميم في لهجة آزخ). و من صفات الطعم (المذاق) حِلو حامِظ (مِزّ كما الشّرْبَتْ) نقول: طيلعو حِلو حامِظْ فِقِرِّكتُو. و حامِظْ ظِرِينضار (شديد الحموضة لدرجة المرارة).
جوف (بطن) ضدّها: ظَهِر. و نقول: ظَرَبُو فجوفُو قال آخْ ظَهري بمعنى ليس هناك من يحميه و يدافع عنه و يقصد بذلك الأخ أو أحد الأقرباء.
وِچّ (وجه) ضدّها: قَفا (باطن الشيء) نقول: وِچّ و قَفَا و منها وِچّ اللحيف (اللحاف) أو المخدّة أو الدّوشك (الفراش). و وِچّ الرَّقِكِهْ التي لا يهمها شيء حتى أنّ إمّي الشّطّ ما نَقَعْ وِچّا ويجا مَزْقَة تِتِنْقَعَا؟ لوهْرِه شِيْلْ هالشّي مِنْ بالِكْ.
جَا (جاء. قدم. أتى) ضدّها: راح (ذهب. مضى. غادر). و منها رَوحْ و مِجُو: أي كثرة الزيارات دون انقطاع.
جابْ (أتى به. جلبَ الشيء) ضدّها وَدّا (أخذ).
أخَزْ (أخذ) ضدّها: عَطَى (أعطى. وهب. منح). و أخْز و عَطَى بمعنى خلاف. سوء تفاهم. تلاسُن. اختلاف في وجهات النظّر أدى إلى خلاف.
رَبَطْ (شدّ) ضدّها: حَلّ. فَكّ الحبل و غيره. و نقول (بإيد فلان الحلّ و الرّبط) أي كلّ شيء يتمّ بأمره. و يقول المثل: شِدّْ حصانِكْ بينْ لِحْميرْ تِيْتْعَلَّمْ گزّاتْ و رَفْصاتْ بمعنى: قُلْ لي مَنْ تُعاشْرْ أقُلْ لك مَنْ أنت.
حِظِرْ (حضر. تواجد) ضدّها: غاب. نقول (فلان مو حاظِرْ لِهْ (بَسْ) مَلايكتُو كِنْ حِظَّار) أي ما نقوله صحيح و يشهد على ذلك ملائكة هذا الشخص لو كنّا قلنا عنه شيئًا عاطِلًا أو استغبناه بما هو غير لائق قولًا أو تصرّفًا.
ظَبَطْ (مِسِكْ. ربط) ضدها: فَلّتْ. نقول ظَبَطُو ظَبْطِتْ العمايِهْ أو مِسِكوا مِسْكِتْ العمايِهْ. بمعنى من الصعب أن يفلت من مسكة الأعمى. و نقول: مِسِكو (ظَبَطو) طويل و فَلّتُو قَصير.
بِكِي (بَكى) ضدّها زِحِكْ (ضحك). نقول: زِحِك فِعِبّو بمعنى تَمَسْخَر عليه أو سخر منه بداخله دون أن يُظهر له ذلك.
مِشِي (مَشَى) ضدّها: وِقِفْ. وَقّفْ. تْوَقَّفْ.
شاطِرْ: ضدّها كِسلان. و نقول: شاطِر طِرْ حَسَنْ. عندما نريد الاستهزاء بشخصٍ ما.
ناجور (نشيط) ضدّها: تَمْبَلْ.
خِطِي (ارتكب معصية أو خطيئة) ضدّها: تابْ.
نِسِي (نسيَ) ضدّها تْزَكَّرْ (تذكّر). و نقول (وَي ملاك الموتْ ينساك) عندما ننسى ذكر أحد من الأشخاص أو نتجاهل وجوده.
كِسِبْ (كَسِبَ. ربح) ضدّها: خِسِرْ (خَسِرَ) و خِصِرْ نقول يا خْصَارَة! و نقول: شِعرايِهْ مِن طيز الخنزيرْ مَكْسَبِي (أي هي فائدة و مكسب).
إتْزَوّجْ (تزوّج. تأهّل) ضدها: اِتّطَلّقْ (تطلّق. انفصل عن زوجته).
راصُو (رأسه) ضدّها: بوصُو (بوصه. طيزه. مؤخرته. شرجه). و نقول: مِيعْرِفْ راصُو مِنْ بوصُو. و كذلك: راصُو گبيرو. و نقول: راص الگُمُگُمُوك.
يُتبَع ...
__________________
fouad.hanna@online.de

رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


الساعة الآن 07:08 AM.


Powered by vBulletin Version 3.8.6
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd
Translation by Support-ar
Copyright by Fouad Zadieke