![]() |
Arabic keyboard |
|
#1
|
||||
|
||||
![]() خطوة أخرى بجهد مشكور تعب عليها المؤلف مستمرا في سرده لهذه المسيرة التاريخية من عمر الأغنية السريانية و قد أغنانا بمعلومات كثيرة لم تكن معلومة لدينا و نشكرا الأخ المحبّ أثرو شكرا خاصا و عميقا على وفائه لما وعدنا به و هو أن يكون موقعكم هذا من أول المواقع التي نشرت فيه هذه الدراسة القيمة. عاشت أمتنا السريانية خالدة و لنمجد و نخلد ذكرى مؤلفينا الموسيقيين و ملحنينا و مطربينا و رحمة الله على من قضى منهم و العمر الطويل لمن لا يزال مستمرا في جهود عطاءاته الخيّرة.
|
#2
|
|||
|
|||
![]() شكري الجزيل لك أخي العزيز فؤاد على مرورك
وتعقيبك الجميل وتشجيعك المتواصل الجزء الثالث من المقاله سوف ينشر في الأسبوع القادم انشالله حيثُ يتطرق الكاتب الى المطربين والملحنين أجمل تحــــيه عزيزي فؤاد |
#3
|
||||
|
||||
![]()
في معظم أعراس السُريان كان يُغنّى باللغات العربيه ؛ التركيه ؛ الكرديه . فالعرس كان سُريانياً والغناء أجنبياً ؛ وهذا ما أزعج شباب المنظمه وأدى بهم الى الاسراع في إحياء الأغنيه الشعبيه الغزليه لكي يُغنّى في أعراسهم باللُغه السُريانيه.
اي هيك ها
قال دهول وزرناية وكمانجة وكرمانجي وعربي ،نحن سريان وبدنا نغني باعراسنا سرياني وهيك هوي الصحيح ولا اطيب من الاغاني السريانية مشكور يا غالي للجزء التاني من المقالة وننتظر الجزء التالت بقوة الرب وبفضلك وفضل الاخوة الاكارم مشكورين اجمع دمتم بخير وببركات الرب
__________________
بشيم آبو و آبرو روحو حايو قاديشو حا دالوهو شاريرو آمين im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligengeistes amen بسم الآب والأبن والروح القدس إله واحد آمين
|
![]() |
مواقع النشر (المفضلة) |
|
|