Arabic keyboard |
|
|
أدوات الموضوع | انواع عرض الموضوع |
#1
|
||||
|
||||
كلمات كما يلفظها أهل آزخ في لهجتهم الخاصة بقلم: فؤاد زاديكى ٨ مِرْمِرِّيكِهْ: فراشة د
كلمات كما يلفظها أهل آزخ في لهجتهم الخاصة بقلم: فؤاد زاديكى ٨ مِرْمِرِّيكِهْ: فراشة يُتبَع....
داهُودِهْ دِهْ نِكِّلْ: الهُدهُد برَاوو: كلمة "bravo" لها أصول في عدة لغات أوروبية، وتستخدم عادة للتعبير عن الإعجاب أو التشجيع. تعود أصولها إلى: 1. **الإيطالية**: في الإيطالية، "bravo" تعني "جيد" أو "جيد جداً"، وتستخدم للإشادة بعمل ما. يُعتقد أن الكلمة جاءت من اللغة الإيطالية إلى لغات أوروبية أخرى. 2. **الإسبانية**: في الإسبانية، "bravo" تعني "شجاع" أو "ممتاز"، وتستخدم بنفس طريقة استخدامها في الإيطالية للإشادة أو التعبير عن الإعجاب. 3. **اللاتينية**: يُرجح أن أصل الكلمة يعود إلى الكلمة اللاتينية "bravus" أو "barbarus"، والتي كانت تعني "شرير" أو "همجي"، لكنها تطورت في الاستخدام الإيطالي والإسباني لتعني "شجاع" أو "ممتاز". من خلال هذه الأصول، انتقلت كلمة "bravo" إلى العديد من اللغات الأوروبية واستخدمت للتعبير عن الإعجاب أو التشجيع، وأصبحت جزءًا من الاستخدام العام في العديد من الثقافات. سَرْبَستْ: كلمة "سربست" (sarbast) هي كلمة من أصل كردي. في اللغة الكردية، تعني الكلمة "حُر" أو "حرية". وهي تتكون من مقطعين: - "سَر" (sar) بمعنى "رأس" أو "نفس". - "بَست" (bast) بمعنى "مشدود" أو "مرتبط". مجتمعة، تعني "سربست" "الرأس المشدود" أو "النفس المرتبطة" مجازًا، وتستخدم للدلالة على الاستقلالية أو الحرية. الكلمة تُستخدم كثيرًا في الأدبيات والسياسة الكردية للتعبير عن الحرية والاستقلال. قد تجدها أيضًا في أسماء الشركات أو المؤسسات أو حتى في الأدب الشعبي الكردي، لتعبر عن قيم الحرية والتحرر من القيود. سَرْفِرَازْ: كلمة "سرفراز" (سرفراز) هي كلمة فارسية الأصل. في اللغة الفارسية، تتكون من مقطعين: - "سَر" (sar) والتي تعني "رأس" أو "رئيس". - "فراز" (farāz) والتي تعني "مرتفع" أو "عالٍ". مجتمعة، تعني "سرفراز" "رأس مرفوع" أو "مرفوع الرأس"، وتستخدم مجازًا للدلالة على الشرف والكرامة والاحترام. الكلمة تُستخدم بشكل واسع في اللغة الفارسية والأدب الفارسي، وتوجد أيضًا في اللغات التي تأثرت بالفارسية مثل الأردية والبنجابية. تُستخدم للإشادة بشخص ما، للإشارة إلى شخص محترم و ذو كرامة عالية. سَرْسَرِي: كلمة "سرسري" (sarseri) هي كلمة من أصل فارسي، وقد دخلت إلى اللغة العربية وبعض اللغات الأخرى. في الفارسية، "سرسری" تُلفظ "سَرْسَری" وتُستخدم لوصف شخص غير جدي، سطحي، أو مستهتر. ### الأصل الفارسي: - **سر (sar)**: تعني "رأس". - **سری (sari)**: تعني "مرتبط" أو "متعلق بـ". عند دمج الكلمتين في الفارسية، يكون المعنى الحرفي "مرتبط بالرأس" أو "سطحي"، و يُستخدم لوصف شخص يتصرف بشكل غير جدي أو بطريقة تافهة. ### الاستخدام في العربية: في اللغة العربية، اكتسبت الكلمة نفس الدلالة، تُستخدم بشكل سلبي للإشارة إلى شخص مستهتر أو لا يتحمل المسؤولية. تُستخدم الكلمة في بعض اللهجات العربية بنفس المعنى الفارسي للإشارة إلى شخص غير جاد أو مستهتر. باختصار، "سرسري" هي كلمة فارسية الأصل تُستخدم للإشارة إلى شخص غير جاد أو مستهتر، وانتقلت إلى اللغة العربية مع الحفاظ على نفس الدلالة السلبية. سَرْپوشْ: غطاء الطنجرة أو القُلپاغ. كلمة "سرپوش" (سرپوش) هي كلمة من أصل فارسي، وتُستخدم في الفارسية لتعني "غطاء" أو "غطاء الرأس". تتكون الكلمة من مقطعين: - **سر (sar)**: تعني "رأس". - **پوش (poush)**: تعني "غطاء" أو "غطاء لـ". ### المعنى: عند دمج الكلمتين في الفارسية، يكون المعنى الحرفي "غطاء الرأس" أو "غطاء"، وتُستخدم للإشارة إلى أي نوع من الأغطية التي تُستخدم لتغطية شيء ما. ### الاستخدام في اللغات الأخرى: الكلمة تُستخدم في اللغة الفارسية للإشارة إلى أغطية مختلفة، سواء كانت أغطية للرأس مثل القبعات أو أغطية لأشياء أخرى. وقد انتقلت هذه الكلمة إلى بعض اللغات المجاورة التي تأثرت بالفارسية، مع الاحتفاظ بنفس المعنى. ### أمثلة على الاستخدام: - في الفارسية، يمكن أن تُستخدم "سرپوش" للإشارة إلى قبعة أو غطاء رأس. - يمكن أن تُستخدم أيضًا للإشارة إلى غطاء وعاء أو أي شيء يُستخدم لتغطية شيء آخر. ### الخلاصة: كلمة "سرپوش" فارسية الأصل تعني "غطاء الرأس" أو "غطاء" بشكل عام. تتكون من "سر" بمعنى "رأس" و"پوش" بمعنى "غطاء"، وتُستخدم للإشارة إلى أي نوع من الأغطية. سَحتُوتْ: كلمة "سحتوت" هي كلمة من العامية المصرية، وتستخدم للإشارة إلى قطعة نقدية صغيرة أو مبلغ مالي ضئيل. أصل هذه الكلمة يعود إلى اللغة العثمانية. ### الأصل العثماني: - في اللغة العثمانية، كانت هناك كلمة "صحتوت" (Sıhhatût)، والتي كانت تُستخدم للإشارة إلى قطعة نقدية صغيرة ذات قيمة منخفضة. ### الاستخدام في اللهجة المصرية: - في اللهجة المصرية، تم تبنّي هذه الكلمة من العثمانية، وتحوّلت إلى "سحتوت". - تُستخدم للإشارة إلى النقود المعدنية الصغيرة، وكانت شائعة الاستخدام خاصة في أواخر القرن التاسع عشر وبداية القرن العشرين، عندما كانت العملات الصغيرة أكثر تداولاً. ### السياق الثقافي والتاريخي: - خلال الفترة العثمانية، تأثّرت العديد من اللهجات العربية بالمصطلحات التركية والعثمانية، و"سحتوت" واحدة من هذه الكلمات التي انتقلت إلى العامية المصرية. - تعكس الكلمة تاريخ مصر في ظل الحكم العثماني والتأثيرات اللغوية التي جاءت مع هذا الحكم. ### الخلاصة: كلمة "سحتوت" هي كلمة من العامية المصرية تشير إلى قطعة نقدية صغيرة، وأصلها يعود إلى اللغة العثمانية حيث كانت تُستخدم للإشارة إلى النقود المعدنية ذات القيمة المنخفضة. ساغْلَمّ: كلمة "صاغ سليم" أو "صاغلم" هي عبارة تُستخدم في اللهجة المصرية لتعني "سليم تماماً" أو "بصحة جيدة". أصل هذه العبارة يعود إلى اللغة التركية العثمانية. ### الأصل التركي العثماني: - **"صاغ" (sağ)**: تعني "سليم" أو "صحي" في اللغة التركية. - **"سليم" (selim)**: تعني "سليم" أو "آمن" في اللغة التركية، وهي كلمة مشتركة في اللغتين التركية والعربية، وتعني نفس الشيء في كلتا اللغتين. ### الاستخدام في اللهجة المصرية: - تُستخدم العبارة "صاغ سليم" في اللهجة المصرية للإشارة إلى شخص أو شيء في حالة جيدة أو سليم تماماً. - تعكس هذه العبارة التأثير اللغوي والثقافي العثماني على اللغة المصرية خلال فترة الحكم العثماني. ### الخلاصة: عبارة "صاغلم" أو "صاغ سليم" في اللهجة المصرية تأتي من التركية العثمانية، حيث تعني "صحي" و"سليم"، وتستخدم للإشارة إلى كون شخص أو شيء في حالة جيدة وسليمة. سَرْخُوَشْ: كلمة "سر خوش" (سرخوش) هي كلمة من أصل فارسي، وتتألف من جزئين: - **"سر" (sar)**: تعني "رأس". - **"خوش" (khosh)**: تعني "سعيد" أو "مبتهج". ### المعنى: مجتمعة، تعني كلمة "سرخوش" "مبتهج" أو "مسرور"، وتُستخدم للإشارة إلى شخص يشعر بالفرح أو السعادة. ### الاستخدام في الفارسية: في اللغة الفارسية، تُستخدم كلمة "سرخوش" لوصف الشخص الذي يكون في حالة من البهجة أو السعادة. ### السياق الثقافي: في الثقافة الفارسية، مثلها مثل العديد من الثقافات الأخرى، هناك كلمات محددة لوصف الحالات العاطفية. "سرخوش" هي واحدة من تلك الكلمات التي تعبر عن حالة الفرح والبهجة. ### الخلاصة: كلمة "سرخوش" هي كلمة فارسية تعني "مبتهج" أو "مسرور"، وتتألف من "سر" بمعنى "رأس" و"خوش" بمعنى "سعيد"، وتُستخدم لوصف الشخص الذي يشعر بالفرح أو السعادة. مو رَحَّتْ: بمعنى مريض و يقابلها بالكردية نَهْ خُوَشْ: كلمة "نه خوش" هي كلمة من اللغة الفارسية وتُكتب بالفارسية كالتالي: "نه خوش". ### المعنى: كلمة "نه خوش" تعني "ليس جيدًا" أو "غير مرضٍ" في اللغة الفارسية. ### الاستخدام في الفارسية: تُستخدم كلمة "نه خوش" للتعبير عن عدم الارتياح أو عدم الرضا بالشيء المحدد، وتعكس حالة عدم السعادة أو الاكتفاء. ### السياق الثقافي: كما هو الحال في العديد من الثقافات، تُستخدم كلمات محدّدة للتعبير عن الحالات السلبية أو عدم الرضا. "نه خوش" هي إحدى هذه الكلمات في اللغة الفارسية. ### الخلاصة: كلمة "نه خوش" في اللغة الفارسية تعني "ليس جيدًا" أو "غير مرضي"، وتستخدم للتعبير عن عدم الارتياح أو عدم الرضا بالشيء المحدد. |
مواقع النشر (المفضلة) |
أدوات الموضوع | |
انواع عرض الموضوع | |
|
|