Forum of Fouad Zadieke   Arabic keyboard

العودة   Forum of Fouad Zadieke > المنتدى الأزخيني > ازخ تركيا > زاوية قاموسية

الملاحظات

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
  #1  
قديم 27-02-2026, 09:40 AM
الصورة الرمزية fouadzadieke
fouadzadieke fouadzadieke غير متواجد حالياً
Administrator
 
تاريخ التسجيل: Jun 2005
المشاركات: 48,824
افتراضي بعض الأمثال الكردية الشائعة بين أهل آزخ بقلم: فؤاد زاديكي

بعض الأمثال الكردية الشائعة بين أهل آزخ

بقلم: فؤاد زاديكي

تُعَدُّ الأمثال الشعبية مرآةً صادقةً لروح المجتمعات، إذ تختزن في كلمات قليلة تجارب الأجيال، وحكمتهم، ونظرتهم إلى الحياة والناس. فهي ليست مجرّد عباراتٍ عابرة، بل خلاصة تاريخ طويل من المعايشة اليومية، والصراع، والعمل، والتعاون، والفرح والحزن. ومن خلال الأمثال يمكننا أن نلمس عمق التفاعل الثقافي بين الشعوب المتجاورة، وأن نتتبع أثر هذا التفاعل في اللغة والوجدان والعادات.
وفي هذا السياق، تأتي الأمثال الكردية المتداولة لدى أهل آزخ بوصفها شاهدًا حيًا على علاقات الجوار والتواصل الممتدّ عبر التاريخ، ذلك أنّ بلدة آزخ تقع في محيط من القرى الكردية التي أحاطت بها وأثّرت فيها وتأثّرت بها. وقد أسهم هذا الاحتكاك المستمرّ في انتقال كثير من الأمثال والحِكَم الكردية إلى اللسان المحلي، حتى غدت جزءًا من الخطاب اليومي والتعبير الشّعبي لدى أبناء البلدة.
سنحاول في هذا الموضوع تسليط الضّوء على عدد من هذه الأمثال الكردية الشائعة، مع بيان معانيها ودلالاتها وسياقات استعمالها، وبيان ما تكشفه من ملامح التفاعل الثقافي والاجتماعي بين أهل آزخ وجوارهم الكردي، بما يعكس صورةً غنيةً من صور التعايش والتأثير المتبادل عبر الزمن.

1 - شَامْ شيرِينَا, وَلاطْ شِيرِينْتِرَا: شام شيرينا → "الشام حلوة" أو "دمشق جميلة/لطيفة"
ولاط شيرينترا → "والوطن أحلى" أو "الوطن ألذ وأعز"
هذا المثل شائع بين أهل آزخ والمناطق الكردية المحيطة، حيث كان الناس كثيرو السفر أو الاحتكاك بالمدن الكبرى مثل دمشق. المثل يستخدم للتعبير عن الاعتزاز بالوطن والتأكيد على أصالة الانتماء، ويعكس الحس العميق بالجذور والثقافة المحلية، حتى عند مشاهدة جمال أماكن أخرى.
يعكس شعور الانتماء والحنين إلى الوطن. رغم جمال المدن أو البلدان الأخرى، فإن الوطن يظل الأغلى والأحلى في القلب. أي مهما كانت تجارب الإنسان في أماكن جميلة أو جذابة مثل دمشق، فإن حبه لوطنه، وارتباطه بجذوره، يجعل وطنه أفضل وأكثر قيمة.

2 - خُونْ نَابِهْ آڤْ: أزخينِيًّا: (الدّمْ مِيسِير إمّي) خُونْ → دم. نابه → لا يصير / لا يكون. آڤْ → ماء
"الدم لا يصبح ماء" المثل يستخدم للتعبير عن أن الطبيعة أو الجوهر لا يمكن تغييره. أي أن الشخص، أو الأصل، أو الصفات الأساسية لا يمكن أن تتبدّل مهما حاول أو مرّ بالظروف المختلفة. يشبه في المعنى المقولة العربية: "الطبع يغلب التطبع."
غالبًا يُستخدم هذا المثل في النصح أو التذكير بأن الصفات الأساسية للإنسان أو العائلة أو الأصل تبقى ثابتة. وفي السياق الثقافي لأهل آزخ والمجتمع الكردي المحيط، يعكس هذا المثل تقدير الانتماء للأسرة والجذور والاعتراف بالهوية الثابتة.

3 - شامْ شيرِينَا, حَلَبْ شِيرِنْتِرَا: شام شيرينا → "الشام جميلة" أو "دمشق لطيفة/حلوة"
حلب شيرينترا → "وحلب أجمل" أو "وأفضل من دمشق"
المثل يعبّر عن تفضيل شيء على آخر مع الاعتراف بجماله. أي أنّه رغم جمال دمشق، إلّا أنّ حلب لها مكانة خاصّة، وربما الأفضل في عين المتحدّث أو بالنسبة للسياق الذي يقوله.
المثل يمكن استخدامه أيضًا للمقارنة بين الأماكن أو الأشخاص، مع التأكيد على أنّ الأفضلية نسبية، وأنّ كلّ مكان له ميزاته الخاصّة.
باختصار: المثل يرمز إلى تقدير الجمال مع الاختيار الشخصي لما هو أحلى أو أفضل، ويعكس حِسّ أهل آزخ والمجتمعات المحيطة بالمرونة في النّظر والتقدير بين أماكن متعددّة. أزخينِيًّا: أشْقَدْ لِيْكُونْ الشِّي حِلُو. كِيكُونْ (تِيكُونْ أحلََى مِنُْو).

4 - شَامْ دُورَا, مَا مِشَارْ دُورَا؟: شام دورا → "الشام بعيدة".
ما مشار دورا؟ → "أما الحقل فهو قريب"
المثل يشير إلى حقيقة أنّ الأمور البعيدة قد يصعب التأكّد منها أو مراقبتها، أمّا الأمور القريبة فمحسوسة وواقعية ويمكن التحقّق منها بسهولة. بمعنًى آخر: التركيز على ما هو متاح وملموس أفضل من الانشغال بما هو بعيد وغير مؤكّد.
استُخدِمَ هذا المثل بين أهل آزخ والمجتمعات الكردية المحيطة ليعبّر عن الواقعية والاعتماد على ما يمكن السّيطرة عليه أو معرفته، سواءً كان في الزراعة أو الحياة اليومية أو العلاقات الاجتماعية.
يعكس المثل أيضًا حكمة الناس في التّعامل مع الأمور العملية: الأرض المزروعة (الحقل) متاحة، ويمكن رؤيتها ومعرفة حالها، بينما الأماكن البعيدة مثل الشام قد تكون جميلة أو جذابة لكنّها غير مؤكّدة ولا يمكن الاعتماد عليها. باختصار، المثل يعلّم:
"لا تغترّ بما هو بعيدٌ وغيرُ مؤكّد، بل اهتم بما هو قريبٌ وملموسٌ".

5 - تِشْتِهْ چُو پَي نَهْ كَڤَّا: تشته → الشيء أو الحاجة
چُو → ذهب
پَي → وراء أو مقابل
نه كڤّا → لا يصل / لا يلقاه. لا تركضْ
معناه: إذا خسرت الشيء, فلا تركض وراءه في محاولتك لاستعادته, لانّه سيكون من العبث فعل ذلك.
المثل يُعلّم الحكمة في عدم السعي وراء ما فُقد أو ما لم يعد بالإمكان استعادته. بمعنى آخر: إذا خسرت شيئًا، فلا تهدر وقتك وجهدك في الرّكض خلفه، فهذا عبثٌ غيرُ مُجدٍ.
شائعٌ بين أهل آزخ والمجتمعات الكردية المجاورة للتعبير عن الواقعية والحكمة العملية. عكسَ المثلُ تقديرَ الأمورِ المُمكنة والتخلّي عمّا لا يُمكن تغييره، سواءً كان ذلك في المال، الفرص، أو العلاقات الخ....
إنّه تذكير بالتّركيز على الحاضر وعلى ما هو في متناول اليد بدل الانشغال بما فقدناه.
باختصار، يمكن صياغته كقول مأثور:
"إذا خَسِرْت شيئًا، لا تَلهثْ خلفه، فالرّكض وراءَه عبثٌ". أزخينِيًّا: شِي لِيروحْ مِنِّكْ (تِخْصَرُو), لا تِعْدِي خَلْفُو ( حَلِّقُو خَلفْ إزْنِكْ) لا تِسهْ لِكُو غَمّ, چِنْگُو ما مِنُّو فَيْدِهْ.

يُتبع...
__________________
fouad.hanna@online.de


التعديل الأخير تم بواسطة fouadzadieke ; 27-02-2026 الساعة 09:48 AM
رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


الساعة الآن 12:44 AM.


Powered by vBulletin Version 3.8.6
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd
Translation by Support-ar
Copyright by Fouad Zadieke